THE RAMBLE by Patrick Mac’Avoy, Trans. by Jacques Houis

Click the title link below for the PDF of the novella:

The Ramble

La BalladePublished by Éditions Julliard (René Julliard), Paris, 1966

 

THE HEAT CURTAIN by Patrick Mac’Avoy, Trans. by Jacques Houis

Despite
the crushed ankles
you crossed the heat curtain
despite the cerebral
scree despite the freeway the bishop the secretary of state
you crossed the heat curtain
my lover clipper ship
your risen loins ready the reopening
of the Ball of Burning Men
you crossed the heat curtain
recidivist clandestine passenger
the obstructing wall of yapping ulcers
of fanatical black flies
and now you are going to flower inside
me gliding there arms around the earth
like a great heraldic animal
licking the blazon’s abrasion
behind the heat curtain
Penelope’s solitary pleasure-pain
weaving with saliva suddenly
the man jumped from a moving truck
and entered the lavender path
his head bare the heat deadened him
he stopped fascinated it seemed
like a Book was eating him
but he crossed the heat curtain

Rideau de chaleur
Malgré
les chevilles broyées
tu as franchi le rideau de chaleur
malgré les éboulis
cérébraux malgré l’autoroute l’évêque le ministre
tu as franchi le rideau de chaleur
mon amant voilier de haut bord
tes reins ressuscités s’apprêtent
à rouvrir le Bal des Ardents
tu as franchi le rideau de chaleur
passager clandestin récidiviste
le mur interférant d’ulcères glapissants
de mouches d’août fanatiques
et maintenant tu vas fleurir dedans
moi y planer bras autour de la terre
comme un grand animal héraldique
léchant l’écorchure du blason
derrière le rideau de chaleur
plaisir-douleur solitaire de Pénélope
tissant à la salive soudain
l’homme sauta d’un camion en marche
et s’engagea par la sente lavande
tête nue la chaleur l’assourdit
il s’immobilisa fasciné on eût dit
qu’un livre le mangeait
mais il franchit le rideau de chaleur
Patrick Mac’Avoy (1960s)