Amongst me
from1 myself
to myself
outside any constellation
in my hands alone squeezed
the rare hiccup of an ultimate delirious spasm
Vibrate word
I’ll have a chance2 outside the labyrinth
longer wider vibrate
as waves ever tighter
as a lasso to catch me
as a rope to hang me
and let all the arrows nail me
and their most bitter curare
to the beautiful axis pole3 of the very fresh stars
vibrate
vibrate very essence of shadow
as wing as throat it’s by dint of dying
the word nègre4
come out fully armed from the scream
of a poisonous flower
the word nègre
all filthy with parasites
the word nègre
full of gangsters on the prowl
of mothers shrieking
of children crying
the word nègre
a sizzling of burning flesh
bitter and made of horn
like the sun bleeding from the claws
on the sidewalk of the clouds
the word nègre
like the last calved laughter of innocence
between the tiger’s teeth
and the way the word sun is a burst of gunfire
and the word night a taffeta being torn
the word nègre
thick don’t you know
with the thunder of a summer
claimed
by incredulous freedoms
1 Can mean about
2 Could mean be lucky, take my chances, etc.
3 Poteau-mitan Creole word designating the main roof support of the dwelling. It has a symbolic meaning in Voodoo as both the frontier and the conduit of the spirit world, the world of the Loas.
4 I have chosen not to translate this word that can mean nig… or negro, be demeaning or neutral, and which Césaire recoded as something on the order of black and standing.
MOT
Parmi moi
de moi-même
à moi-même
hors toute constellation
en mes mains serré seulement
le rare hoquet d’un ultime spasme délirant
Vibre mot
j’aurai chance hors du labyrinthe
plus long plus large vibre
en ondes de plus en plus serrées
en lasso où me prendre
en corde où me pendre
et que me clouent toutes les flèches
et leur curare le plus amer
au beau poteau-mitan des très fraîches étoiles
vibre
vibre essence même de l’ombre
en aile de gosier c’est à force de périr
le mot nègre
sorti tout armé du hurlement
d’une fleur vénéneuse
le mot nègre
tout pouacre de parasites
le mot nègre
tout plein de brigands qui rôdent
des mères qui crient
d’enfants qui pleurent
le mot nègre
un grésillement de chairs qui brûlent
âcre et de corne
le mot nègre
comme le soleil qui saigne de la griffe
sur le trottoir des nuages
le mot nègre
comme le dernier rire vêlé de l’innocence
entre les crocs du tigre
et comme le mot soleil est un claquement de balles
et comme le mot nuit un taffetas qu’on déchire
le mot nègre
dru savez-vous
du tonnerre d’un été
que s’arrogent
des libertés incrédules
One thought on “WORD by Aimé Césaire, Trans. by Jacques Houis”