MAY by Guillaume Apollinaire, Trans. by Jacques Houis

May lovely May in a rowboat on the Rhine
Ladies were looking from high on the mountain
You are so pretty but the boat is moving away
Who made the river willows weep?
Now the flowering orchards congealed backwards
The petals fallen from the cherry trees of May
Are the nails of the one I loved so much
The wilted petals are like her eyelids
On the path on the riverbank slowly
A bear a monkey a dog led by Gypsies
Followed a caravan dragged by a donkey
While a marching tune played on a fife
Faded away among the Rhineland vines
May lovely May has adorned the ruins
With Virginia creeper and wild roses
On the banks the wind from the Rhine shakes the willows
And the chattering reeds and the naked flowers of the vines

Le mai le joli mai en barque sur le Rhin
Des dames regardaient du haut de la montagne
Vous êtes si jolies mais la barque s’éloigne
Qui donc a fait pleurer les saules riverains ?
Or des vergers fleuris se figeaient en arrière
Les pétales tombés des cerisiers de mai
Sont les ongles de celle que j’ai tant aimée
Les pétales flétris sont comme ses paupières
Sur le chemin du bord du fleuve lentement
Un ours un singe un chien menés par des tziganes
Suivaient une roulotte traînée par un âne
Tandis que s’éloignait dans les vignes rhénanes
Sur un fifre lointain un air de régiment
Le mai le joli mai a paré les ruines
De lierre de vigne vierge et de rosiers
Le vent du Rhin secoue sur le bord les osiers
Et les roseaux jaseurs et les fleurs nues des vignes

One thought on “MAY by Guillaume Apollinaire, Trans. by Jacques Houis

  1. “Qui donc a fait pleurer les saules riverains” you translate as “What made the river willows weep?”
    But why did you use “what” rather than “who”?


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s