May lovely May in a rowboat on the Rhine Ladies were looking from high on the mountain You are so pretty but the boat is moving away Who made the river willows weep?
Now the flowering orchards congealed backwards The petals fallen from the cherry trees of May Are the nails of the one I loved so much The wilted petals are like her eyelids
On the path on the riverbank slowly A bear a monkey a dog led by Gypsies Followed a caravan dragged by a donkey While a marching tune played on a fife Faded away among the Rhineland vines
May lovely May has adorned the ruins With Virginia creeper and wild roses On the banks the wind from the Rhine shakes the willows And the chattering reeds and the naked flowers of the vines
Mai
Le mai le joli mai en barque sur le Rhin Des dames regardaient du haut de la montagne Vous êtes si jolies mais la barque s’éloigne Qui donc a fait pleurer les saules riverains ?
Or des vergers fleuris se figeaient en arrière Les pétales tombés des cerisiers de mai Sont les ongles de celle que j’ai tant aimée Les pétales flétris sont comme ses paupières
Sur le chemin du bord du fleuve lentement Un ours un singe un chien menés par des tziganes Suivaient une roulotte traînée par un âne Tandis que s’éloignait dans les vignes rhénanes Sur un fifre lointain un air de régiment
Le mai le joli mai a paré les ruines De lierre de vigne vierge et de rosiers Le vent du Rhin secoue sur le bord les osiers Et les roseaux jaseurs et les fleurs nues des vignes
One thought on “MAY by Guillaume Apollinaire, Trans. by Jacques Houis”
“Qui donc a fait pleurer les saules riverains” you translate as “What made the river willows weep?”
But why did you use “what” rather than “who”?
Thanks.
Ralph
“Qui donc a fait pleurer les saules riverains” you translate as “What made the river willows weep?”
But why did you use “what” rather than “who”?
Thanks.
Ralph
LikeLike