Such as into himself eternity finally changes him
The poet brings forth with a naked blade his century terrified at not having known that death triumphed in this strange voice! They, like a vile hydra’s start upon hearing anciently the angel give a purer meaning to the words of the tribe, proclaimed loudly the spell imbibed In the flow without honor of some black mixture. If from hostile sky and soil, ô grievance! Our idea cannot sculpt a bas relief To ornament Poe’s dazzling grave Calm block fallen down here from some obscure disaster Let this granite at least show forever their limit to the dark flights of Blasphemy scattered in the future.
Le tombeau d’Edgar Poe
Tel qu’en Lui-même enfin l’éternité le change, Le Poète suscite avec un glaive nu Son siècle épouvanté de n’avoir pas connu Que la mort triomphait dans cette voix étrange!
Eux, comme un vil sursaut d’hydre oyant jadis l’ange Donner un sens plus pur aux mots de la tribu, Proclamèrent très haut le sortilège bu Dans le flot sans honneur de quelque noir mélange.
Du sol et de la nue hostiles, ô grief! Si notre idée avec ne sculpte un bas-relief Dont la tombe de Poe éblouissante s’orne
Calme bloc ici-bas chu d’un désastre obscur Que ce granit du moins montre à jamais sa borne Aux noirs vols du Blasphème épars dans le futur.