THE GRAVE OF EDGAR ALLEN POE by Stéphane Mallarmé, Trans. by Jacques Houis

Such as into himself eternity finally changes him
The poet brings forth with a naked blade his century terrified at not having known that

death triumphed in this strange voice!
They, like a vile hydra’s start upon hearing anciently the angel give a purer meaning to
the words of the tribe, proclaimed loudly the spell imbibed
In the flow without honor of some black mixture.
If from hostile sky and soil, ô grievance!
Our idea cannot sculpt a bas relief
To ornament Poe’s
dazzling grave
Calm block fallen down here from some obscure disaster
Let this granite at least show forever their limit to the dark flights of Blasphemy scattered
in the future.

Le tombeau d’Edgar Poe
Tel qu’en Lui-même enfin l’éternité le change,
Le Poète suscite avec un glaive nu
Son siècle épouvanté de n’avoir pas connu
Que la mort triomphait dans cette voix étrange!
Eux, comme un vil sursaut d’hydre oyant jadis l’ange
Donner un sens plus pur aux mots de la tribu,
Proclamèrent très haut le sortilège bu
Dans le flot sans honneur de quelque noir mélange.
Du sol et de la nue hostiles, ô grief!
Si notre idée avec ne sculpte un bas-relief
Dont la tombe de Poe éblouissante s’orne
Calme bloc ici-bas chu d’un désastre obscur
Que ce granit du moins montre à jamais sa borne
Aux noirs vols du Blasphème épars dans le futur.
Click to enlarge:
Poetic
Poetic by Christian Roberts, 2016

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s