A MAN AND A WOMAN ABSOLUTELY WHITE by André Breton, Trans. by Jacques Houis

Deep under the parasol I see the marvelous prostitutes
Their dress a bit faded on the side of the streetlight color of the woods
With them they walk a big piece of wallpaper
Such as you cannot contemplate without a lump in your throat on the ancient floors of 
A house under demolition
Or a white marble seashell fallen from a fireplace
Or a net of those chains that behind them are blurred in the mirrors
The great instinct of combustion seizes the streets where they stand
Like grilled flowers
Eyes in the distance raising a wind of stone
While they sink immobile in the center of the whirlwind
To me nothing equals the meaning of their unimplemented thought
The freshness of the gutter in which their booties dip the shadow of their beak
The reality of these handfuls of mown hay into which they disappear
I see their breasts that are a point of sunlight in the dark night
The time they take to rise and fall is the only exact measure of life
I see their breasts that are stars on the waves
Their breasts in which forever weeps the invisible blue milk

Un homme et une femme absolument blancs 

Tout au fond de l’ombrelle je vois les prostituées merveilleuses
Leur robe un peu passée du côté du réverbère couleur des bois
Elles promènent avec elles un grand morceau de papier mural
Comme on ne peut en contempler sans serrement de cœur aux anciens étages d’une maison en démolition
Ou encore une coquille de marbre blanc tombée d’une cheminée
Ou encore un filet de ces chaînes qui derrière elles se brouillent dans les miroirs
Le grand instinct de la combustion s’empare des rues où elles se tiennent
Comme des fleurs grillées
Les yeux au loin soulevant un vent de pierre
Tandis qu’elles s’abîment immobiles au centre du tourbillon
Rien n’égale pour moi le sens de leur pensée inappliquée
La fraîcheur du ruisseau dans lequel leurs bottines trempent l’ombre de leur bec
La réalité de ces poignées de foin coupé dans lesquelles elles disparaissent
Je vois leurs seins qui mettent une pointe de soleil dans la nuit profonde
Et dont le temps de s’abaisser et de s’élever est la seule mesure exacte de la vie
Je vois leurs seins qui sont des étoiles sur des vagues
Leurs seins dans lesquels pleure à jamais l’invisible lait bleu

(1922?)

White Work and Blue Milk: Reading André Breton’s “Un homme et une femme absolument blancs” 

by Jacques Houis

The title may allude to the White Work (Albedo) in alchemy. The philosophical Mercury, 
represented by the Rebis, the alchemical androgyne: the purified reunification of the sexes, of fire and water, sun and moon, the offspring of Mercury and Venus’s adulterous 
liaison: the hermaphrodite, Hermes and Aphrodite.

Tout au fond de l’ombrelle je vois les prostituées merveilleuses

The poet as seer. The prostitutes shield themselves from the sun under parasols. Ombrelle= Ombre elle. The shadow is also shade in French, reflects coolness but has a dark connotation. That of prostitute? But these are marvelous prostitutes. The word “merveilleuses”, using the principles of the phonetic cabala, generates the poem- mères (mothers) and mer (sea), combined with veilleuses (feminine noun for one who stays up at night, one who watches over, and night-light)

Leur robe un peu passée du côté du réverbère couleur des bois

The prostitutes bring nature with them. A common theme in surrealism, the city as a natural environment. The streetlight is tree-like, “couleur des bois.” Its light has faded the prostitutes’ dresses, like a sun in the night.

Elles promènent avec elles…

Parisian prostitutes often walked dogs so they could say that was the reason they were out at night, a fragment of realism.

…un grand morceau de papier mural
Comme on ne peut en contempler sans serrement de cœur aux anciens étages d’une maison en démolition

The realism in surrealism again, with the image of wallpaper glimpsed on the walls of a building under demolition. You cannot contemplate it without emotion (serrement de coeur) or, applying the phonetic cabala, without a commitment to emotion (serment de coeur-oath of the heart). The syntax also yields a double reading. You will feel a lump in your throat if you contemplate it, but also you will not be able to contemplate it without a lump in your throat. And what does this “mural” depict? Something ancient, lost, demolished:

Ou encore une coquille de marbre blanc tombée d’une cheminée

Or a white marble seashell fallen from a fireplace. A scallop shell no doubt, the emblem of Venus Aphrodite, born of the sea foam, also the sign (coquille Saint Jacques) of the pilgrims who made their way from the medieval church Saint Jacques de la Boucherie (of which only the Tour Saint Jacques remains today) much restored and augmented in the 14th Century by Nicolas Flamel and his wife Perrine, with proceeds supposedly derived from Alchemy, to Santiago de Campostella in Spain, via Rocamadour, the site of chapels harboring “black virgins”, the medieval remnants of the cult of Aphrodite. Now, this pilgrimage is called the “camino Santiago” and “camino” in Spanish (way or path in English) amounts to “chemin” in French, and the word “cheminée” meaning both chimney and fireplace, is a homonym of “cheminer”, to walk along. As for “tombée”, une tombée, when a noun; it means fallen as an adjective and fall as a noun. In English, prostitutes are known as “fallen women.” The process at work here is one of “overdetermination”, a term coined by Freud and adopted by literary criticism, to describe the manner in which meaning emerges in the unconscious, by accretion of fragments (the unconscious not being able to generate statements, it “means” the way images do): the sign of Venus has fallen as the result of a certain itinerary. But what tells us Venus is truly involved, beyond the (probable) allusion to the scallop shell, and to white (sea foam) and marble? The next line does:

Ou encore un filet de ces chaînes qui derrière elles se brouillent dans les miroirs

This overdetermines the Venus meaning, confirms it, as it is an allusion to the net of chains her husband Vulcan-Hephaistos, the blacksmith, fashioned to imprison her and Mars, one of her lovers.  

Le grand instinct de la combustion s’empare des rues où elles se tiennent
Comme des fleurs grillées
Les yeux au loin soulevant un vent de pierre
Tandis qu’elles s’abîment immobiles au centre du tourbillon

The heat emanating from the fire of the male gaze envelops them, grills them, their own eyes in the distance raising a wind of stone (provoking a phallic response?) while the fallen women sink farther into the whirlwind…But:

Rien n’égale pour moi le sens de leur pensée inappliquée

To me nothing equals the meaning of their unimplemented thought. Shades of Rimbaud. An intertext confirming the status of the poet as seer, proclaimed in the first line, which derives from the teenage poet’s letter to Paul Demeny, known as the “Lettre du Voyant”:

“When woman’s infinite servitude is shattered, when she lives for herself and by herself, man, abominable up to now,- having given her her leave, she too will become a poet! Woman will discover the unknown! Will her worlds of ideas differ from ours?- She will find strange, unfathomable, repellent, delicious things; we will take them, we will understand them.”

La fraîcheur du ruisseau dans lequel leurs bottines trempent l’ombre de leur bec
La réalité de ces poignées de foin coupé dans lesquelles elles disparaissent

Nothing equals these things, for the narrator. The city is once more naturalized. Masculine heat and dryness give way to feminine cool (fraîcheur) and moistness (ruisseau, trempent.) The gutter, the Parisian “ruisseau” or stream, turns into something like a mountain stream, distinguished by how fresh it is, their booties (bottines) become bird-like, as they dip the shadow of their beak in the gutter-stream. The mention of the handfuls of mown hay in which the ankle boots (or the prostitutes themselves?) disappear, reminds us that the horse was still an important presence in 1920’s Paris, when the poem was written. The hay, of course, is another sign of the conversion of city into country, of artifice into nature, brought about by the prostitutes.

Je vois leurs seins qui mettent une pointe de soleil dans la nuit profonde
Et dont le temps de s’abaisser et de s’élever est la seule mesure exacte de la vie
Je vois leurs seins qui sont des étoiles sur des vagues
Leurs seins dans lesquels pleure à jamais l’invisible lait bleu

Mères veilleuses and mer veilleuses, according to the phonetic cabala. Their breasts are night lights because they are points of sunlight in the dark night. As stars on the waves they are night lights of the sea, but sailors also orient themselves at night according to their position. Their own up and down movement, corresponding to breath, is quite literally “the only exact measure of life.” The last line comes closest to the poem’s occult meaning, for it presents the prostitutes’ breasts, not as sexual objects but as maternal ones. Blue milk, which can seem like a typical surrealist invention, is actually a reference to a known property of human breast milk: a blue tint. Implicit in the poem is a yearning for the emancipation of the feminine, for the breaking of Vulcan’s chains, for the implementation of the “unimplemented” feminine, for both the integration of sexuality and motherhood (note that the prostitute’s milk is “invisible” and “forever weeps”) and the synthesis of male and female found in the Alchemical promise of “a man and a woman absolutely white.”

FIGURES OF SPACE: SUBJECT, BODY, PLACE by Paola Mieli, Trans. by Jacques Houis

Figures of Space: Subject, Body, Place

Figures of Space-Subject, Body, PlaceThe paintings of hands, Cueva de las Manos (Cave of Hands), Santa Cruz, Argentina, 9300 BP (about 7300 BC).
FIGURES OF SPACE explores the implications of Freud’s assertion that the “psyche is extended,” and gives a novel approach to the understanding of the subject’s relation to the world. In Mieli’s words, the subjective landscape is, given its origins, intrinsically libidinized. Topics range from humor, defined as the “making of space where there is none”, to angst, phobia and the uncanny, from sexual difference to hatred. Diverse examples are drawn from art, literature and cinema, including the works of Poe, Melville, Pontormo, Marina Abramovich, Otto Wagner, Charlie Chaplin and Philippe Petit.
Author Bio:
Paola Mieli is a psychoanalyst practicing in New York. A founding member and president of Après-Coup Psychoanalitic Association, she has written on psychoanalysis, psychoanalysis and culture, literature, art, and politics. Her essays have been published in the US, South America, and Europe.
Translated from the French by Jacques Houis.
Reviews:

Figures of Space-Subject, Body, Place 1

THE TRUTH CRITERION by Serge Leclaire, Trans. by Jacques Houis

Click the title link below for the PDF of the article:

The Truth Criterion

Excerpted from Being Human: The Technological Extensions of the Body

WORD by Aimé Césaire, Trans. by Jacques Houis

            Amongst me
from1 myself
to myself
outside any constellation
in my hands alone squeezed
the rare hiccup of an ultimate delirious spasm
Vibrate word
I’ll have a chance2 outside the labyrinth

longer wider vibrate
as waves ever tighter
as a lasso to catch me
as a rope to hang me
and let all the arrows nail me
and their most bitter curare
to the beautiful axis pole3 of the very fresh stars
vibrate
vibrate very essence of shadow
as wing as throat it’s by dint of dying
the word nègre4
come out fully armed from the scream

of a poisonous flower
the word nègre
all filthy with parasites

the word nègre
full of gangsters on the prowl

of mothers shrieking
of children crying
the word nègre
a sizzling of burning flesh

bitter and made of horn
like the sun bleeding from the claws
on the sidewalk of the clouds
the word nègre
like the last calved laughter of innocence

between the tiger’s teeth
and the way the word sun is a burst of gunfire
and the word night a taffeta being torn
the word nègre
                                     thick don’t you know

with the thunder of a summer
                                                          claimed
                                                                           by incredulous freedoms

Aime Cesaire Cadestre


1 Can mean about
2 Could mean be lucky, take my chances, etc.
3 Poteau-mitan Creole word designating the main roof support of the dwelling. It has a symbolic meaning in Voodoo as both the frontier and the conduit of the spirit world, the world of the Loas.
4 I have chosen not to translate this word that can mean nig… or negro, be demeaning or neutral, and which Césaire recoded as something on the order of
black and standing.

MOT
                                Parmi moi
de moi-même
à moi-même
hors toute constellation
en mes mains serré seulement
le rare hoquet d’un ultime spasme délirant
Vibre mot
j’aurai chance hors du labyrinthe
plus long plus large vibre
en ondes de plus en plus serrées
en lasso où me prendre
en corde où me pendre
et que me clouent toutes les flèches
et leur curare le plus amer
au beau poteau-mitan des très fraîches étoiles
vibre
vibre essence même de l’ombre
en aile de gosier c’est à force de périr
le mot nègre
sorti tout armé du hurlement
d’une fleur vénéneuse
le mot nègre
tout pouacre de parasites
le mot nègre
tout plein de brigands qui rôdent
des mères qui crient
d’enfants qui pleurent
le mot nègre
un grésillement de chairs qui brûlent
âcre et de corne
le mot nègre
comme le soleil qui saigne de la griffe
sur le trottoir des nuages
le mot nègre
comme le dernier rire vêlé de l’innocence
entre les crocs du tigre
et comme le mot soleil est un claquement de balles
et comme le mot nuit un taffetas qu’on déchire
le mot nègre
                                       dru savez-vous
du tonnerre d’un été
                                que s’arrogent
                                                        des libertés incrédules

 

MAY by Guillaume Apollinaire, Trans. by Jacques Houis

May lovely May in a rowboat on the Rhine
Ladies were looking from high on the mountain
You are so pretty but the boat is moving away
Who made the river willows weep?
Now the flowering orchards congealed backwards
The petals fallen from the cherry trees of May
Are the nails of the one I loved so much
The wilted petals are like her eyelids
On the path on the riverbank slowly
A bear a monkey a dog led by Gypsies
Followed a caravan dragged by a donkey
While a marching tune played on a fife
Faded away among the Rhineland vines
May lovely May has adorned the ruins
With Virginia creeper and wild roses
On the banks the wind from the Rhine shakes the willows
And the chattering reeds and the naked flowers of the vines

Mai
Le mai le joli mai en barque sur le Rhin
Des dames regardaient du haut de la montagne
Vous êtes si jolies mais la barque s’éloigne
Qui donc a fait pleurer les saules riverains ?
Or des vergers fleuris se figeaient en arrière
Les pétales tombés des cerisiers de mai
Sont les ongles de celle que j’ai tant aimée
Les pétales flétris sont comme ses paupières
Sur le chemin du bord du fleuve lentement
Un ours un singe un chien menés par des tziganes
Suivaient une roulotte traînée par un âne
Tandis que s’éloignait dans les vignes rhénanes
Sur un fifre lointain un air de régiment
Le mai le joli mai a paré les ruines
De lierre de vigne vierge et de rosiers
Le vent du Rhin secoue sur le bord les osiers
Et les roseaux jaseurs et les fleurs nues des vignes
 

TECHNOLOGY AND THE NAKED WORD by Jacques Houis

Click the title link below for the PDF of the article written and read in 2000 at The Lacanian School of Psychoanalysis (San Francisco) on the occasion of the publication of Being Human: The Technological Extensions of the Body:

Technology and the Naked Word

Houis & Leclaire

Being Human The Technological Extensions of the Body

 

 

 

LANDSCAPES OF DESIRE by Jacques Houis

Click the title link below for the PDF of the article:

Landscapes of Desire: Ken Kobland’s Lyric Cinema

Ken Kobland

Published in the catalog of the Argos Festival 2001 (Brussels Oct. 2001)

THE GRAVE OF EDGAR ALLEN POE by Stéphane Mallarmé, Trans. by Jacques Houis

Such as into himself eternity finally changes him
The poet brings forth with a naked blade his century terrified at not having known that

death triumphed in this strange voice!
They, like a vile hydra’s start upon hearing anciently the angel give a purer meaning to
the words of the tribe, proclaimed loudly the spell imbibed
In the flow without honor of some black mixture.
If from hostile sky and soil, ô grievance!
Our idea cannot sculpt a bas relief
To ornament Poe’s
dazzling grave
Calm block fallen down here from some obscure disaster
Let this granite at least show forever their limit to the dark flights of Blasphemy scattered
in the future.

Le tombeau d’Edgar Poe
Tel qu’en Lui-même enfin l’éternité le change,
Le Poète suscite avec un glaive nu
Son siècle épouvanté de n’avoir pas connu
Que la mort triomphait dans cette voix étrange!
Eux, comme un vil sursaut d’hydre oyant jadis l’ange
Donner un sens plus pur aux mots de la tribu,
Proclamèrent très haut le sortilège bu
Dans le flot sans honneur de quelque noir mélange.
Du sol et de la nue hostiles, ô grief!
Si notre idée avec ne sculpte un bas-relief
Dont la tombe de Poe éblouissante s’orne
Calme bloc ici-bas chu d’un désastre obscur
Que ce granit du moins montre à jamais sa borne
Aux noirs vols du Blasphème épars dans le futur.
Click to enlarge:
Poetic
Poetic by Christian Roberts, 2016

THE RAMBLE by Patrick Mac’Avoy, Trans. by Jacques Houis

Click the title link below for the PDF of the novella:

The Ramble

La BalladePublished by Éditions Julliard (René Julliard), Paris, 1966

 

TRANSGRESSIVE AUTOFICTIONS by Jacques Houis

Click the title link below for the PDF of the article:

Transgressive Autofictions

Literary Counterculture in 1960s Saint Germain-des-Prés 
Literary counterculture in 1960s Saint Germain-des-Pres
Published in The Review of Contemporary Fiction. Fall 2013, Vol. 33 Issue 3, p135-156. 22p. 2013
MacAvoy & Senac circa 1959Mac’Avoy & Senac circa 1959